Hugsið til þeirrar manneskju og á sama tíma fylgið leiðinni alla leið frá H til E og þá heyrið þið allt sem Chopin hafði að segja.
Sillni atë person në mendje, dhe në të njëjtën kohë ndiqni linjën nga B tek E dhe do dëgjoni gjithcka që Shopen donte të thoshte.
Og þá segja þeir við helminginn af læknunum, „Í gær þá fórstu aftur yfir mál sjúklingsins og þú áttar þig á því að þú gleymdir að prófa eitt lyf.
Dhe pastaj gjysmës tjetër të doktorëve iu thanë, "Dje keni shikuar rastin e një pacienti dhe keni kuptuar që patët harruar të provoni një nga barërat.
Og þá sögðu þeir: „Þú átt eftir að prófa tvö lyf í viðbót.
Dhe ata thanë: "Ka dy barëra që s'i keni provuar.
Og meira að segja, sjá, hann fer til móts við þig, og þá er hann sér þig, mun hann fagna í hjarta sínu.
Ja tani, ai po del të të takojë; sa të të shohë do të ndjejë gëzim në zemër të vet.
Sjá, ég læt hann verða þess hugar, að þegar hann spyr tíðindi, skal hann hverfa aftur heim í land sitt, og þá skal ég láta hann fyrir sverði falla í sínu eigin landi."
Ja, unë do të dërgoj përmbi të një frymë dhe, sa të dëgjojë një lajm, do të kthehet në vendin e tij dhe në vendin e tij do ta rrëzoj me shpatë".
Og þá munuð þér vera mín þjóð, og ég mun vera yðar Guð.
"Ju do të jeni populli im, dhe unë do të jem Perëndia juaj".
og þá er hann sáði, féll sumt hjá götunni, og fuglar komu og átu það upp.
Dhe ndodhi që kur hidhte farën, një pjesë e farës ra gjatë rrugës dhe zogjtë e qiellit erdhën dhe e hëngrën.
Þeir stigu í bátinn, og þá lægði vindinn.
Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.
Ekki kveikja menn heldur ljós og setja undir mæliker, heldur á ljósastiku, og þá lýsir það öllum í húsinu.
Po ashtu nuk ndizet një qiri për ta vënë nën babunë, por për ta vënë mbi shandan, dhe t'u bëjë dritë të gjithë atyre që janë në shtëpi.
Hræsnari, drag fyrst bjálkann úr auga þér, og þá sérðu glöggt til að draga flísina úr auga bróður þíns.
O hipokrit, nxirre më parë traun nga syri yt dhe atëherë do të mund të shohësh mirë për të nxjerrë lëmishtën nga syri i vëllait tënd.
Og þá furðaði stórlega á honum.
Dhe ata u çuditën nga ai.
Og þá er hann hafði kvatt það, fór hann til fjalls að biðjast fyrir.
Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.
Mér varð ljóst, að hann hefur ekkert það framið, er dauða sé vert, en sjálfur skaut hann máli sínu til hans hátignar, og þá ákvað ég að senda hann þangað.
Por unë, duke parë se s'ka bërë asnjë gjë që të meritojë vdekjen, dhe duke qenë se ai vetë i është apeluar Augustit, vendosa ta dërgoj.
og þá eru einnig þeir, sem sofnaðir eru í trú á Krist, glataðir.
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
0.99562406539917s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?